Русско-якутские лексические соответствия (К вопросу о лингвистических основах перевода)
Т.И. Петрова
Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В cилy исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.
The sakha lanquaqe is under the influence of the second language as a direct translation. So, the significant lexical means ave exposed to danger of deformation and assimilation.
Only the competent, qualificated translation of lexical units can help in such situation.
Наука и образование, 2007, №3, с.142 УДК 811.512.157-25